Medlemmar ur Antarktiska undsättningsexpeditionen vid Snow Hill den 4 december 1903. Påskrift på originalets baksida: "Vid målet! Snow Hill 4/12 1903"
Från 299 kr
Antarktiska undsättningsexpeditionens fartyg FRITHJOF i Hoppets vik 5 december 1903. Panoramavy.
"A la chasse, jagt tur" text på fotots baksida. Ushuaia, mitten av november 1903. Löjtnant Bergendahl och Jacob Torgersruud m.fl.
Taxen Resi på en stubbe. Ushuaia, mitten av november 1903.
Taxen Resi i famnen på en besättningsman på det franska fartyget Le Francais i Funchals hamn. Taxen tillhörde Axel Klinckowström, som medföljde den s k Antarktiska undsättningsexpeditionen 190304.
Antarktiska undsättningsexpeditionens fartyg FRITHJOF vid Admiralty Inlet, Amiralitetssundet, 4 december 1903. Påskrift på originalets baksida: "Vid iskanten".
Antarktiska undsättningsexpeditionen. Pingviner i Hoppets vik, 5 december 1903. Panoramavy.
Vy över snötäckta berg från Antarktiska undsättningsexpeditionens fartyg FRITHJOF. 18 september 1903.
Vykort signerat 21/9 1902 ombord på expeditionsfartyget Antarctic skickat till kapten Olof Gyldén.
Medlemmar i Antarktiska undsättningsexpeditionen hos den svenske konsuln i Funchal, Madeira, Carlos Rogberg (nr 1 fr v i bakre raden). T v i nedre raden Axel Klinckowström med sin tax Resi.
Nyårshälsning från svenske konsuln på Madeira, Carlos Rogberg, till fru Yvonne Gyldén. På översta bilden syns Antarktiska undsättningsexpeditionens deltagare, texten till den undre bilden lyder "Nordenskjöldska expeditionen".
Det sjätte vykortet från Carlos Rogberg till Yvonne Gyldén. Text: " ej bryta is, och isbåtar hafva de ej, men det värsta af allt, är att ingen av argentinska expeditionens medlemmar har sett is annat än i konjaks eller whiskeyglasen. Jag får här nöjet att presentera en gammal bekant Hr José Salazar, som nu är i B. Aires, och god vän så väl till Gyldén som mig sjelf. Som vi kan se lefver han fortfarande"
Ett kalhygge , bokskog i Eldslandet. Ushuaia, mitten av november 1903.
Det sjunde vykortet från Carlos Rogberg till Yvonne Gyldén. Text: " godt och passerar aldrig sina 39 år, hvilka han hade då jag träffade honom i Stockholm för tre år sedan. Till slut beder jag eder om ursäkt för detta långa brefkortsbref, med den förhoppning att min dristighet urskuldas mig, tillfölje af den helsning som jag öfverför, och emottag fru Gyldén min försäkran om min största högaktning och en hjertlig omfamning till edra charmanta barn. Carlos Rogberg"
Vykort från den svenske konsuln på Madeira, Carlos Rogberg, till fru Yvonne Gyldén.
Det femte vykortet från Carlos Rogberg till Yvonne Gyldén. Text: "Gyldén var [] förargad öfver att den argentinska expeditionen redan afgått [] den trådlösa apparaten ej kan komma att användas och de hafva ett verkligt försprång af minst 14 dagar, hvilka kunna blifva ännu mer beroende på väderleksförhållandena nu. Men tror jag att isen är styf i år, ty sommaren har kommit ovanligt sent, och då är det inte förlorat, ty Uruguay kan"
Det tredje vykortet från Carlos Rogberg till Yvonne Gyldén. Text: " så charmant hustru begifva sig på sådana långturer. Under dessa samtal, under hvilka han ständigt kom tillbaka till eder och barnen frågade jag honom om han tillåta mig skrifva till eder för att insända de fotografier som jag tog av Frithiof som ett litet sista minne innan återseendets sista timme slår. Med glädje antog han mitt förslag och här ser ni resultaten. Visserligen på postkort blifva de ej så bra som på vanligt papper, men om så önskas så står jag till tjänst med"
Det fjärde vykortet från Carlos Rogberg till Yvonne Gyldén. Text: " så många exemplar som fru Gyldén behagar. Att de ej slått ut bättre beror på att de äro tagna med en liten Eastman Kodak med vanligt glas och [] kan ej mer begagnas av en amatör, som ej ens har tid att fotografera. Ombord i Frithiof var det trångt, men sämjan gaf gott utrymme. Ett bättre förhållande kunde ej önskas och Olofs glada lynne är en borgen för att det skall fortsätta. Dessutom resa de så övertygade om framgång om den (?)"
Vykort från Olof Gyldén till sonen Yves skrivet på franska. Text: "Mon cher petit Yves Papa te souhait un bon noel et un bonne nouvelle annee. Malheureusement papa nest a pas cadeau à tenvoyage dici. Mais je vais tapporter quelque chose jolie quand je reviendrair lannée prochaine. Ton papa Olof (Övers.) "Min käre lilla Yves Pappa önskar dig en god jul och ett gott nytt år. Tyvärr har pappa ingen gåva att skicka dig härifrån. Men jag ska ge dig något fint när jag kommer tillbaka nästa år. Din pappa Olof"
Vår hemsida använder sig av cookies. Genom att fortsätta surfa på sidan godkänner du att vi använder cookies. Klicka här för mer information.